Catch 143 《叮噹到哆啦A夢、從寵物小精靈到精靈寶可夢、從耶和華到……?》

不管筆管

不知道《Catch》的各位讀者是身處在以上的哪個時代狹縫呢?至少知道哆啦A夢以前有另一個名字?是吧!(請讓我知道你是知道!至少你是知道哆啦A夢是誰…對吧!)

我小時候便是叮噹的粉絲,當時還有大雄、靜宜、技安、牙擦仔等角色,還記得當年的電視節目於放學時間便會播放一系列的兒童節目,而《叮噹》正就是這個兒童黃金時段的常客,這套卡通亦成為我當時快點完成功課的原動力。然而,從1999年尾開始,「叮噹」的稱呼卻突然消失於我們耳中,而取而代之的便是現在的名字-《哆啦A夢》。而「叮噹」名字的由來,可追查至將此卡通引進香港的《兒童樂園》雜誌社長張浚華先生因著主角身上的鈴鐺所取的名字,而「哆啦A夢」這個名字是從角色日文名字的音譯而來。這個轉變對還年幼的我而言,的確是較被動的,但仍記得當年社會卻因此引起了城中熱話,網絡上紛紛湧現反對是次改名行動的網民,拒絕接受他們集體回憶的結束。但對於年紀較小的「我們」則直接接受了,而當時的官方亦籍著媒體作出以下回應及宣傳。

《香港文化傳信,1996年12月》

「各位,大家好,相信大家一定不會對我感到陌生。一直以來,您們都叫我做『叮噹』,其實我的原名是『多啦A夢』。雖然大家仍可以叫我做『叮噹』,但如果各位以後用『多啦A夢』稱呼我,我會更高興,因為日本、韓國和泰國等世界名國的朋友都是這樣稱呼我。」

哆啦.png  Capyion 但如果各位以後用『多啦A夢』稱呼我,我會更高興

這個情感勒索的手法雖然亦背棄了從音譯的「技安」改為「胖虎」的情況,但就結果而言,一方放棄轉變以及一方直接被轉變,所換來的便是「叮噹」與「哆啦A夢」的兩個時代。如此,強行的改名計劃便在時代上畫下了一標記。

而最近,事出突然的一個晚上,我的姨甥女的一句話觸怒了我。她指著自己的手機遊戲-PokemonGo說:「我抓到這隻寶可夢了!你看!」當下我有點反應不過來,回答:「甚麼?」她再說:「這隻寶可夢啊!我很難才遇見這隻寶可夢,很可愛是吧?」我有些慌亂的回答:「甚麼寶可夢?!」她仍一臉可愛的回答我:「這個啊!Pokemon不是你知道的嗎?」當下我的語氣略為重了點的回答:「是小精靈!我不認識甚麼寶可夢!你只可以跟我談小精靈!」現在回想起我的語氣的確對姨甥女有點過火了。但當《寵物小精靈》與《叮噹》放在一起時,這也只是另一次的改名計劃。但當親身經歷時代的轉變,要從《寵物小精靈》轉變為《精靈寶可夢》,這真是難以接受!

Caption 2016年任天堂正式將Pokémon 中文譯名定為《精靈寶可夢》

《寵物小精靈》是不可取替的,這個名是背負著很多的故事和夢想,但今天竟然要改變為沒有字面意思的音譯名字「寶可夢」。但沒辦法的是這次的改名計劃是由日本官方決定的,我們也只能接受,當然還是有不願接受的人,而時代的巨輪還是會不斷的前進,迫使我們接受。

這樣我想起一句經文:

「不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。(羅馬書12章2節)」

「不要效法這個世界」並非要我們「企硬」不從世界的所有事情和變化,而是不要被世界的事情和變化而牽動我們的決定、計劃、轉變和想法。「心意更新而變化」更好的翻譯是「要藉著理性的更新而改變」,更新是要經過我們的思想,而因著後句「察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意」便再一次提醒我們的思想要理性和靈性並重,更重要的是世界的事有甚麼是神的善良、純全和可喜悅的旨意呢?世界的事情和轉變存在於此,也是神所允許的,因此必然存在著神看為好的要素,只是我們能接受嗎?神卻沒有強硬的要我們接受,而是以慈愛和恩典覆蓋。

其實「耶和華」神的名字也處於「改名計劃」之中。「耶和華」神的名字從中文和合本聖經開始沿用至今,但其實至今有許多的討論,因為中譯的「耶和華」其實存在著誤讀的可能。從聖經的原文中,神的名字是YHWH(יהוה‬),而當中並沒有記下發音的方法,這是因為古時希伯來人傳遞聖經時透過聽寫的方法,但當讀到神的名字時,讀者會因著敬畏神而以「主(Adonai)」取代,亦避免不潔的口讀出神的名字,因此神的名字便因此而失傳了。

因此,中世紀歐洲的神學家將Adonai的發音代入至YHWH,形成YaHoWaH,這便構成今天的「耶和華」。但隨著知識的推演,近代聖經學者通過對照古代的舊約譯本,以及當代一些非猶太人對該詞讀音的描述,認為發音為”YaHWeH”是較正確的,中文譯為「雅威」。但從結果而言,普遍的華人教會圈子並沒有因此而作出改變,其中的一些原因是考慮到信徒對「耶和華」這名字所構成的故事,以及眾多「耶和華」的詩歌。因此,我們沒有強硬的被參與於改名計劃,而是因著「神的善良、純全、可喜悅的旨意」走回一條可能錯讀神名字的路上。