Catch 135 《明就明唔明就黎明?-東非聖經翻譯團隊小記》
「隻隻字都識,但加埋一齊我就唔知佢講緊咩。」
語言有時就是這麼奇怪的東西,就算知道字的意思,但還是會有不懂對方在說甚麼的情況發生。 有時看不懂句子,不是因為不知道當中詞語的意思,而是這些詞語可能有另一種解釋或暗喻,用原來的意思,就無法理解了。字詞的意思,會隨著使用者而有所變更,這就是語言和文化之間的關係。讓我們一起從一個東非聖經翻譯團隊的工作分享中,觀摩一下在語言上的翻譯,是如何連結到文化上的理解,甚至信仰的傳遞。
來自外地的我們,因為要進行聖經翻譯才來到東非這裏,在經過一段時間一起工作後,透過學習他們的語言,對他們的文化習俗多了一點認識,因為他們的語言暗藏了傳統習俗在其中。有次在工作中,討論有關「踏」這個動詞時,竟然發現「踏」與「結婚」這個動詞有著同一個字根。細問之下,原來他們有一個交友的習俗,在慶典跳舞時,女孩子遇到心儀的異性時,會走上前以右腳踏在對方的腳上,往後若兩情相悅,便繼續發展感情,甚至結婚。習俗塑造了語言,語言將習俗收藏。
而在這個地區做聖經翻譯的工作時,對詞彙掌握的要求更複雜。本來進行聖經翻譯時,單是意思正確並不足夠,更需要思考如何以受眾慣用的詞彙,來表達當中的內容。雖然這次母語聖經翻譯工作的目標讀者,是以教會信徒為主,但也希望能照顧非信徒的需要。某些慣用詞彙的意思,對信徒來說可能是非常清晰,但對非信徒來說可能就有點莫名奇妙。但在這個地區,除了考慮信徒和非信徒之間的差異外,我們也要考慮如何讓來自不同地區的族人,也能容易明白和接受這本聖經。他們這個族群雖然語言相近,但卻分成了居住在高地和低地的人,各自有不同的生活環境或文化習慣,因此在日常用語上也有所不同,發音也不盡一致。
這裏的教會,一直盼望透過母語聖經,讓上主的話語更有效地進入人的內心,從而轉化人的生 命。透過上主的話語,人與上主和人與人之間的關係能得以復和,這是族人向上主的祈求,這也是翻譯團隊樂意與他們共同努力的工作。
聖經翻譯團隊介紹:
我們夫婦二人自2015年起在東非事奉,分別參與兩個不同族群的聖經翻譯工作。我們深盼世上每一族群,有機會透過屬於他們的母語聖經,認識上主和祂的救恩,生命得着轉化。